21 февраля Институт филологии и языковой коммуникации торжественно отметил Международный день родных языков.
В этом году за организацию праздника взялись студенты-филологи – участники проекта «Ангарский словарь», бывшие и будущие собиратели и хранители исчезающих народных говоров Нижнего Приангарья, тех самых говоров, которые отражают вековой уклад сибирской крестьянской жизни, передают любовь и печаль простого человека, его привязанность к родной земле и культуре. Не случайно народ сложил пословицу «Язык, как стяг, державу водит». Потому что в нём – всё. Об этом убедительно и интересно говорили собравшимся красноярские диалектологи – авторы и редакторы наших региональных словарей доценты Г.Г. Белоусова и В.И. Петроченко, профессора Л.Г. Самотик и О.В. Фельде, а также заместитель директора Красноярского краеведческого музея Л.Л. Карнаухова (и руководитель Кежемской диаспоры по совместительству).
Но самым ярким событием дня стала творческая встреча с поэтом, композитором и исполнителем своих песен Николаем Васильевичем Поповым. Уроженец села Проспихино Кежемского района, он с удивительной теплотой и точностью отразил в своём творчестве не только колоритные характеры, но и диалектную речь своих земляков: «Отвяжись, змея палюча, дай нам Боже радости…. А у Гремученской гряды добра рыба плавится». Что ни строчка – живое народное слово!
Многие песни Николая Попова воспринимаются как «картинки ангарской жизни». К сожалению, жизни уже былой, в буквальном смысле канувшей на дно Богучанского водохранилища. Это и лирическая песня «Черёмуха» (кстати, именно она звучит в известном фильме Андрея Гришакова «Прощай, Ангара»), и те, в которых звучат грустные, а порою и драматические нотки («Над деревней моей проплывут теплоходы»; «Посвящение д. Паново»).
И все же главной «героиней» песен Н.Попова, как нам показалось, является Ангара – река детства, река жизни. «Молёная Ангара», «Христова Ангара» – эпитеты, передающие не просто любовь, а благоговение. Любовь Леонидовна Карнаухова после концерта пояснила, что слово «молённый» с диалектного русского на русский литературный одним словом не переведёшь. Так люди выражали своё восхищение и красотой родных мест, и красотой человеческой души. Кстати, эту самую внутреннюю красоту и силу русского человека Николай Попов не только зорко подметил, но и с предельной искренностью и деликатностью передал. Никого не оставили равнодушными его песни, посвящённые односельчанам-фронтовикам и первой учительнице литературы, безвременно ушедшей из жизни.
Мы поняли: любовь к родине, благодарная память, честность и честь – вот нравственные ориентиры, на которые равнялась и равняется ангарская лингвокультура.
Подводя итог творческой встречи с Н.В. Поповым и красноярскими диалектологами, проф. О.В. Фельде сказала, что если и есть демаркационная линия между русским литературным языком и территориальными диалектами, то пролегает она через сердце. Нам очень скоро предстоит это проверить на диалектологической практике. В этом году мы опять едем в Нижнее Приангарье.
Наш корр. и филологи 3 курса ИФиЯК
Н. Рыленков
“Не собирал я редкие слова”
Не собирал я редкие слова,
Но звук родной всегда в душе живёт,
Вот место, где сливаются две речки,
Его назвал сутоками народ.
И что мне в том, что в словарях толковых
Такого слова не было и нет,
В нём пенье струй я слышу родниковых,
На шелест трав, на шум лесов ответ.
Его истоки глубоки и чисты,
Я сам его прозрачности дивлюсь,
Так пусть дополнят
Словари лингвисты,
Твердя стихи поэтов наизусть.